۷/۲۳/۱۳۸۹

پینک فلوید - امیدهای بزرگ pink floyd - high hopes

Beyond the horizon of the place we lived when we were young
هنگام جوانی، آنسوی افق آنجا
In a world of magnets and miracles
در دنیایی از مغناطیس و معجزات می زیستیم
Our thoughts strayed constantly and without boundary
اندیشه هایمان مُدام و بی مرز پرسه می زد
The ringing of the division bell had begun
زنگ ناقوس جدایی آغاز شده بود

Along the Long Road and on down the Causeway
در سراسر جاده لانگ رُد و بر جاده سنگفرش
Do they still meet there by the Cut
آیا هنوز در دو راهه دیدار می کنند

There was a ragged band that followed in our footsteps
دسته ژنده پوشی که گام هایمان را دنبال می کردند
Running before time took our dreams away
پیش از آنکه زمان رویاهایمان را بِبَرَد، می دویدند
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
انبوهی از جانوران کوچک را بر جای می نهادند
می کوشیدند ما را به زمین بدوزند
To a life consumed by slow decay
به یک زندگی دستخوش پوسیدگی آهسته

The grass was greener
سبزه، سبز تر بود
The light was brighter
نور، نورانی تر بود
With friends surrounded
شب های شگفتی
The night of wonder
دوستان، دورمان بودند.


Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
به فراسوی خاکستر سوزان پُل های پشت میزمان می نگرم
To a glimpse of how green it was on the other side
به یک نظر، که طرف دیگر پُل چقدر سبز بود
Steps taken forwards but sleepwalking back again
گام هایی که به پیش برداشته شد، دوباره در خوابگردی به پس نهاده شد
Dragged by the force of some inner tide
با نیروی موجی خواب آلود کشیده می شدیم

At a higher altitude with flag unfurled
بر بلندایی رفیع
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
با پرچم در اهتزاز به بلندی های سرگیجه آور آن دنیای رؤیایی رسیدیم

Encumbered forever by desire and ambition
تا ابد در چنگال اشتیاق و بلند پروازی
There's a hunger still unsatisfied
عطشی هست که هنوز سیراب نشده
Our weary eyes still stray to the horizon
چشمان خسته ما هنوز به سوی افق بال می گشاید
Though down this road we've been so many times
هرچند بارها از این راه رفته ایم

The grass was greener
سبزه، سبز تر بود
The light was brighter
نور، نورانی تر بود
The taste was sweeter
و مزه شیرین تر
The nights of wonder
شب های شگفتی
With friends surrounded
دوستانمان دورمان بودند
The dawn mist glowing
چه بامداد درخشانی است
The water flowing
آب، جاریست
The endless river
رود بی پایان

Forever and ever
تا ابد اِلّابد

ترجمه از: م. آزاد/ فرخ تمیمی
____________________
سلام
زیبایست.... و پر از دوستان
جای معانی زیبایی که اکبر از این شعر برایم کرده است هم خالی
مانی

پ.ن: موزیک رو میتونید از لینک زیر یا از بچه ها بگیرید
Pink Floyd : The Division Bell : High Hopes

۳ نظر:

  1. یادش بخیر روزهایی که بزرگی فقط به قد بود و همه چیز غریبی به نام وفا و درستی را نه از دل که از جان باور داشتیم!

    پاسخحذف
  2. hello mani its very good like shahriar poems that ilove thers

    پاسخحذف
  3. هیچ دسته ژنده پوشی نمیتونه ما رو به زمین بدوزه چراکه دلامون یه جا بالاتر تو آسمون پیش همند
    جایی که
    سبزه ، سبزتر...
    نور ، نورانی تر...
    ...
    ...

    پاسخحذف